|
The First New Chronicle and Good Government, Abridged
Paperback / softback
Main Details
Title |
The First New Chronicle and Good Government, Abridged
|
Authors and Contributors |
By (author) Felipe Guaman Poma De Ayala
|
|
Edited and translated by David Frye
|
Physical Properties |
Format:Paperback / softback | Pages:384 | Dimensions(mm): Height 216,Width 140 |
|
ISBN/Barcode |
9780872208414
|
Classifications | Dewey:985.01 |
---|
Audience | |
|
Publishing Details |
Publisher |
Hackett Publishing Co, Inc
|
Imprint |
Hackett Publishing Co, Inc
|
Publication Date |
15 November 2006 |
Publication Country |
United States
|
Description
Felipe Guaman Poma de Ayala, an indigenous Peruvian serving in the colonial Spanish government, wrote his First New Chronicle and Book of Good Government between the years 1600 and 1616. In this monumental work he recorded the history of Peru from the beginning of time up to the Spanish conquest (1532-1572); he also portrayed pre-colonial Inca society in remarkably vivid detail and proposed his own remedies to the abuses of the corrupt Spanish administration.
Author Biography
David Frye is Program Associate in Latin American and Caribbean Studies and Adjunct Professor of Anthropology, University of Michigan.
ReviewsDavid Frye achieves a tour de force in rendering the chronicle comprehensible to a large audience without diminishing its richness as an historical source. The different sections of this book respect the chronicle's original composition and translate Guaman Poma's main argument with accuracy. . . . Frye's translation . . . offers a vivid portrayal of Peru's colonial society with its different strata, revealing the intricate nature of indigeneity and gender in the Andes following the Spanish conquest. . . . [T]he English text is fluid throughout. This fluidity, however, neither stifles Guaman Poma's voice nor tones down his zeal in condemning the brutality and inequity of the colonial system. Frye's achievement undoubtedly leans on his comprehension of the literary and historical context that surrounds the mestizo author, a context he summarizes in the introduction. Punctuated by knowledgeable annotations throughout the pages and complemented by a glossary of Pre-Hispanic and colonial terms, this translation proves to be a valuable contribution for introducing students to the Andean society of the colonial era. -- Bulletin of Latin American Research David Frye is a professional anthropologist and skilled translator. [This book] includes an Introduction which provides most of the information needed to understand Guaman Poma de Ayala's text and Frye's translation thereof, a map, a glossary, an index, and generally helpful notes that demonstrate a solid command of the relevant primary and secondary literature. The sections of the lengthy manuscript . . . selected for translation are representative of the work as a whole. . . . Frye also includes some of Guaman Poma de Ayala's several hundred black-and-white drawings, which should be viewed as an integral, not merely supplementary, part of his work. . . . [T]his is a welcome translation, all the more so because it is well done. . . . Frye has been painstaking in his explanation of terminology. I recommend this work for courses on Latin America during the colonial period, or more specifically the Central Andes (i.e., Ecuador, Peru, and Bolivia). -- Hispanic American Historical Review Generations of scholars have grappled with the challenge of interpreting the person and project of the native Andean chronicler Felipe Guaman Poma de Ayala. This abridged English translation of Guaman Poma's Nueva coronica y buen gobierno represents at least two accomplishments. First, it brings this person and project to many readers for the first time. And, second, the words allow for new encounters with the possibilities in this text. These words have a piercing directness that cannot be denied, and they will jar even seasoned scholars, who thought they knew Guaman Poma. Frye has made judicious choices about inclusion, he has consulted widely, he has not shied away from the transformations that were part of being authentically native Andean in the late sixteenth and early seventeenth centuries, and he has wisely refused to fill the telling silences left by the author himself. Most significantly of all, for students and teachers, is that--in as much as it is possible--he has allowed Felipe Guaman Poma to speak for himself. --Kenneth Mills, University of Toronto
|