To view prices and purchase online, please login or create an account now.



Crime and Punishment

Paperback / softback

Main Details

Title Crime and Punishment
Authors and Contributors      By (author) Fyodor Dostoevsky
Translated by Oliver Ready
Physical Properties
Format:Paperback / softback
Pages:752
Dimensions(mm): Height 181,Width 111
Category/GenreClassic fiction (pre c 1945)
ISBN/Barcode 9780141192802
ClassificationsDewey:891.733
Audience
General

Publishing Details

Publisher Penguin Books Ltd
Imprint Penguin Classics
Publication Date 27 February 2014
Publication Country United Kingdom

Description

The acclaimed new translation of Dostoyevsky's masterpiece for Penguin Classics 'Will I really - I mean, really - actually take an axe, start bashing her on the head, smash her skull to pieces? . . . Will I really slip in sticky, warm blood, force the lock, steal, tremble, hide, all soaked in blood . . .axe in hand? . . . Lord, will I really?' This new translation of Dostoyevsky's 'psychological record of a crime' gives his dark masterpiece of murder and pursuit a renewed vitality, expressing its jagged, staccato urgency and fevered atmosphere as never before.

Author Biography

Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky was born in Moscow in 1821. In 1849 he was arrested for involvement with the politically subversive 'Petrashevsky circle' and until 1854 he lived in a convict prison in Omsk, Siberia. After the death of his first wife, Maria, in 1864, Dostoyevsky completed Notes from Underground and began work towards Crime and Punishment (1866). The major novels of his late period are The Idiot (1868), Demons (1871-2) and The Brothers Karamazov (1879-80). He died in 1881. Oliver Ready is Research Fellow in Russian Society and Culture at St Antony's College, Oxford. He is general editor of the anthology, The Ties of Blood- Russian Literature from the 21st Century (2008), and Consultant Editor for Russia, Central and Eastern Europe at the Times Literary Supplement.

Reviews

A superb translation -- Jennifer Szalai * The New York Times * A truly great translation ... Sometimes new translations of old favourites are surplus to our requirements. Sometimes, though, a new translation really makes us see a favourite masterpiece afresh. And this English version of Crime and Punishment really is better ... Crime and Punishment, as well as being an horrific story and a compelling drama, is also extremely funny. Ready brings out this quality well ... That knife-edge between sentimentality and farce has been so skilfully and delicately captured here ... Ready's version is colloquial, compellingly modern and - in so far as my amateurish knowledge of the language goes - much closer to the Russian. ... The central scene in the book is a masterpiece of translation -- A. N. Wilson * Spectator * I was delighted to discover Oliver Ready's new translation of Crime and Punishment ... It is brimful of a young man's rage and energy and bullshit. I adored it -- Peter Carey This vivid, stylish and rich rendition by Oliver Ready compels the attention of the reader in a way that none of the others I've read comes close to matching. Using a clear and forceful mid-20th-century idiom, Ready gives us an entirely new kind of access to Dostoyevsky's singular, self-reflexive and at times unnervingly comic text. This is the Russian writer's story of moral revolt, guilt and possible regeneration turned into a new work of art ... [It] will give a jolt to the nervous system to anyone interested in the enigmatic Russian author -- John Gray * New Statesman, 'Books of the Year' * Oliver Ready's translation of Crime and Punishment . . . is a five-star hit, which will make you see the original with new eyes -- A. N. Wilson * Times Literary Supplement, 'Books of the Year' * At last we have a translation that brings out the wild humour and vitality of the original -- Robert Chandler I was bowled over, by the novel itself and the utterly brilliant translation, which grabs you by the lapels and doesn't let go. In the course of my work, I go through mountains of nonfiction to try to understand the world. This summer, I was reminded of the power of a novel to uncover something much deeper about the human spirit -- Fareed Zakaria * The New York Times Book Review * A tour de force built from prose that is not only impeccable in its own right but also perfectly suited to the story, its characters, its epoch and themes. We should treasure this new translation and, indeed, this new book * New York Journal of Books * A dazzlingly agile and robust new translation . . . Ready, who has a practiced ear for Russian dialect and a natural grace with English, is exceptionally deft at navigating [the novel's] challenges ... His ability to reproduce the whole heady brew of Dostoyevsky's novel in a consistent but nimble modern English ought to be applauded * Los Angeles Review of Books * What a great book this is and nothing like the dated, heavy Russian literature I thought I might have to wade through. It's a page turner - a dark, comic thriller with an anti-hero akin to Macbeth and characters so perfectly rendered as to leap from the page. The style is really modern and constantly delves into the mad thoughts of the protagonist - if you can call him that - Raskolnikov. Try it, especially Oliver Ready's high-tempo version -- Gary Kemp Oliver Ready's version is outstanding in finding le mot juste for all of Dostoevsky's graphic verbs and odd objects (few Russian writers have a lexical range to equal Dostoevsky's) * The Times Literary Supplement * Ready's translation is nothing less than a wonder. He mirrors the tonal shifts in Dostoyevsky's original more nimbly than any English-language translator has before, and he catches the dark humour that runs through the book mostly below its surface, and best of all, he captures the essential, unchanging absurdity of Raskolnikov perfectly ... Ready's version crackles with grubby, demented vitality -- Steve Donoghue * Open Letters Monthly * Ready's lively translation succeeds in admirably capturing the psychological intensity of Dostoyevsky's style. . . . [It] replicates natural speech patterns in a way that Pevear and Volokhonsky's rather stilted translation does not. . . . [Ready's] English prose is rhythmic and, at times, poetic. . . . It is [the novel's] sense of frenzy that Ready so brilliantly captures in his new translation, which will ensure that another generation of readers remains enraptured by Crime and Punishment -- Slavic and East European Journal Ready's vivid, new version ... is more than a Titanic idea of a great translation. It is the real thing ... Crisp and compelling, building on staccato rhythmic structures to heighten the novel's dramatic tension, then elegantly sidling into Dostoyevsky's abrupt denouement, his translation brings new life to a 150-year-old classic, rendering the familiar in fresh light * The Wichita Eagle * A gorgeous translation ... Inside one finds an excellent apparatus: a chronology, a terrific contextualizing introduction, a handy compendium of suggestions for further reading, and cogent notes on the translation. . . . But the best part is Ready's supple translation of the novel itself. Ready manages to cleave as closely as any prior translator to both spirit and letter, while rendering them into an English that is a relief to read * The East-West Review * What a pleasure it is to see Oliver Ready's new translation bring renewed power to one of the world's greatest works of fiction ... Ready's work is of substantial and superb quality ... [His] version portrays more viscerally and vividly the contradictory nature of Raskolnikov's consciousness. ... Ready evokes the crux of Crime and Punishment with more power than the previous translators have ... with an enviably raw economy of prose * The Curator * [An] excellent new translation * Critical Mass * Ready's new translation of Crime and Punishment is thoughtful and elegant shows us once again why this novel is one of the most intriguing psychological studies ever written. His translation also manages to revive the disturbing humour of the original ... In some places, Ready's version echoes Pevear and Volokhonsky's prize-winning Nineties version, but he often renders Dostoyevsky's text more lucidly while retaining its deliberately uncomfortable feel. . . . Ready's colloquial, economical use of language gives the text a new power * Russia Beyond the Headlines * A clever modern translation of this classic of Russian horror that gave me nightmares as a student. We journey through suffering, repentance and expiation of sin -- Neil Mendoza * The Week *